In het kort
Een literair vertaler deelt haar ervaring met het vertalen van een roman van Cécile Wajsbrot. Hierbij moest ze de gebruikelijke basisregels van het vertaalvak met de voeten treden. De roman wordt omschreven als uitzonderlijk, wat de vertaler voor unieke uitdagingen stelde.
Feiten over dit nieuwsbericht
- 1
Een literair vertaler moest de basisregels van het vertaalvak overtreden.
- 2
Dit gebeurde bij het vertalen van een roman van Cécile Wajsbrot.
- 3
De roman van Cécile Wajsbrot wordt omschreven als uitzonderlijk.
Hoe de media berichten
1 artikelAchtergrond
De vertaler geeft aan dat de aard van het werk van Wajsbrot zodanig was dat de standaard vertaalprincipes niet toepasbaar waren. Dit resulteerde in een proces waarbij de vertaler bewust afweek van de gevestigde normen en technieken die normaal gesproken worden gehanteerd bij het omzetten van een tekst van de ene taal naar de andere.
De noodzaak om de basisregels te overtreden, suggereert dat de roman complexe stilistische, structurele of thematische elementen bevatte die een conventionele vertaalbenadering onmogelijk maakten. Het proces vereiste een creatieve en mogelijk compromisloze aanpak om de essentie van het originele werk te behouden.




